[7/08/2020] Double Masters - un booster, deux rares

Forum > Général > News Magic
Total : 144 Messages. Page n°3/10 - < 1 2 3 4 5 ... 10 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

Devhidehead

Avatar de Devhidehead

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 17/12/2017
Dernière connexion : le 11/08 à 14:28
240 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Devhidehead le Lundi 25 Mai 2020 à 02:28


Hors sujet, hors sujet... On discute quoi !
À la lecture de certains posts, je m'insurge, à d'autres je ri, à d'autres j'affine, à d'autres j'apprends.

Je trouve aussi qu'il y a trop de produits, ça me coûte de plus en plus cher, et de plus en plus en plus souvent.
L'annonce faite avec Ultimate master me fait bien rire maintenant.
J'ai besoin de Fetchs, comme tout le monde, mais secret l'air... Sérieux ?
Les illustrations, je peux comprendre qu'elles plaisent à certains, j'ai bien aimé les constellations, les alternatives d'eldraine, les expéditions de zendikar 2.0, mais je n'ai pas aimé les inventions, les invocations, et je n'aime pas les illustrations manga qu'ils pondent pour le marché asiatique. Ça ne fait pas de moi un gars obtu qui juge à l'emporte pièce.

OUVREZ VOTRE ESPRIT 30 Secondes:
Pink floyd:
The piper at the gates of dawn, first pressing 1967 NM = 3500 €
The piper at the gates of dawn, réédition 2016 neuf = 19 €

19 euros, c'est le prix normal de n'importe quel disque neuf, une bouse, comme un chef d'œuvre.

Si Wizard ne nous permet pas l'accès à certaines cartes à moindre coût, c'est qu'il ne veut pas. C'est comme des billets, si tu veux que ça baisse, tu fais marcher la planche.
Pourquoi les masters sont plus cher que les nouvelles éditions ? Aucune raison.
Les rééditions de jeux vidéo cultes, c'est pareil... C'est pas cher.
Les rééditions de livres cultes, c'est pareil... C'est pas cher.
Etc...

___________________

×

Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 29/07 à 20:23
602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Lundi 25 Mai 2020 à 12:44


Je n'ai jamais critiqué le fait qu'on aime ou n'aime pas une illustration, ni le fait qu'on a du mal avec la politique mercantile de WoTC, ni le choix dans les traductions. On a tout à fait le droit de refuser tel ou tel produit.
Le 25/05/2020 à 02:28, Devhidehead avait écrit ...

Les illustrations, je peux comprendre qu'elles plaisent à certains, j'ai bien aimé les constellations, les alternatives d'eldraine, les expéditions de zendikar 2.0, mais je n'ai pas aimé les inventions, les invocations, et je n'aime pas les illustrations manga qu'ils pondent pour le marché asiatique. Ça ne fait pas de moi un gars obtu qui juge à l'emporte pièce.
 

Le seul truc qui me dérange réellement, ce sont les insultes. Surtout quand ça devient systématique et que ça devient limite un gimmick dans n'importe quel topic. Je sais bien que les temps changent et que les forums ont tendance à être désertés au profit d'autres plates-formes, mais c'est dommage que le peu de vie qu'il reste soit sans cesse polluée par ce genre de flood.

Tu peux comprendre que les post de deux lignes qui ne font qu'insulter les illustrateurs, les traducteurs ou qui que se soit ne soit pas agréables, surtout quand ça devient une norme. Après est-ce que j'ai raison de réagir...
Le 23/05/2020 à 16:43, Gizmo94450 avait écrit ...
Mais comment tu peux oser imprimer des cartes dans une certaine langue sans tenir compte du contexte et de l'époque autour ? Perso ça me semble impensable.

Parce que nous ne sommes pas formés pour les prendre en compte, tout simplement. Si les traducteurs qui font de l'anglais au français chez WoTC ne sont pas français, ce genre d'erreurs est monnaie courante.
Quand on apprend une langue dans les formations type d'aujourd'hui (ou plutôt d'hier vu que ça fait plus d'une décennie que j'ai fini ma formation), on n'étudie que le langage courant et le langage littéraire. Bien sûr on peut (on doit) prendre des initiatives pour apprendre de son côté les termes familiers et le jargon mais ce n'est pas toujours évident.
Il ne faut pas oublier que nous sommes français, beaucoup de choses nous semblent évidentes. Mais pour un francophone, ces mêmes choses ne le sont pas forcément.


Nyankopon

Avatar de Nyankopon

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/07/2015
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 6h
681 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Nyankopon le Lundi 25 Mai 2020 à 15:55


@Batiscaphe : tu es en train de dire "ils osent imprimer des cartes comme cela parce qu'ils sont totalement incompétent". Si un traducteur fait ce genre d'erreur, il mérite d'être viré, et souvent l'est dans mon expérience.

Ce genre d'erreur est le signe de traducteurs au mieux payé au lance pierre avec des délais intenables, au pire incompétent.

Quand je pense qu'à l'autre bout du spectre y a des éditeurs capable de traduire correctement des jeux de mots et remplacer des références culturelles par des références culturelles francaises adaptés ...


Alt

Avatar de Alt

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 22/08/2014
Dernière connexion : le 11/08 à 11:59
341 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Alt le Lundi 25 Mai 2020 à 16:25


J'ai l'impression que pas un seul d'entre vous n'a imaginé que ces traductions un peu graveleuses du type "Troll à la trique" ou "Guivre du Terrus" ne soient justement volontaires, de la part d'un traducteur un peu facétieux... Parce que ça me semble assez évident en fait.


Gizmo94450

Avatar de Gizmo94450

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/01/2008
Dernière connexion : hier, à 13:41
1921 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Gizmo94450 le Lundi 25 Mai 2020 à 17:35


Le 25/05/2020 à 16:25, Alt avait écrit ...
J'ai l'impression que pas un seul d'entre vous n'a imaginé que ces traductions un peu graveleuses du type "Troll à la trique" ou "Guivre du Terrus" ne soient justement volontaires, de la part d'un traducteur un peu facétieux... Parce que ça me semble assez évident en fait.


Bah dans tous les cas c'est inacceptable.

___________________



Tsurugi-Aisuhino

Avatar de Tsurugi-Aisuhino

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 04/06/2010
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 6h
6039 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Tsurugi-Aisuhino le Lundi 25 Mai 2020 à 19:42


Moi ça va, j'accepte.

___________________

Écureuil Powa !

Il y a un coin du forum qui vous accueille pour jouer 24h/24 7j/7 ! Suivez ce lien !
Joueurs de Magic casus et rôlistes corréziens, c'est par ici ! -> Gardien des Univers Ludiques

Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 29/07 à 20:23
602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Lundi 25 Mai 2020 à 20:35


Le 25/05/2020 à 15:55, Nyankopon avait écrit ...
@Batiscaphe : tu es en train de dire "ils osent imprimer des cartes comme cela parce qu'ils sont totalement incompétent". Si un traducteur fait ce genre d'erreur, il mérite d'être viré, et souvent l'est dans mon expérience.

Ce genre d'erreur est le signe de traducteurs au mieux payé au lance pierre avec des délais intenables, au pire incompétent.
 


"Pas formé pour" ne veut pas dire incompétent. Et une erreur de traduction ne résulte pas de l'incompétence. L'erreur est humaine, tout le monde en fait. Pour ma part, je parle d'incompétence quand il y a une constante. Je parlerai d'incompétence lorsque 50% des cartes seront objectivement mal traduites.

Et pour cela, il faudrait référencer toutes les erreurs objectives et y déceler des tendances, établir un ratio constant et un ratio par extension, voir les époques qui coïncident avec des changements d'équipes de traductions voire une apparition de la sous-traitance, regarder les différences budgétaires, analyser les retours sur les traductions dans les autres langues, etc.
Et analyser les traductions de plus de 20.000 références, et ce, dans plusieurs langues, ben personnellement je n'en ai pas le temps. Honnêtement, je joue depuis 15 ans et je considère les erreurs de traduction comme minoritaires.

Je ne sais pas le métier que tu exerces mais je ne sais pas si tu aimerais qu'on t'insulte d'incompétent et qu'on te compare aux autres si tu fais une erreur assez peu souvent.

Je répète, pour moi tout n'est qu'une question de respect. Insulter quelqu'un 'incompétent pour quelques coquilles sur 20 000 cartes, c'est de l'irrespect et une jugement de valeur impertinent. Et c'est de plus en plus fréquent.
Quand je pense qu'à l'autre bout du spectre y a des éditeurs capable de traduire correctement des jeux de mots et remplacer des références culturelles par des références culturelles francaises adaptés ...

Alors déjà un éditeur ne traduit pas, c'est le traducteur qui traduit. L'éditeur trouve des traducteurs, souvent en sous-traitance, des fois même sur le volontariat (cela se fait beaucoup dans la littérature). En général, les délais sont bien plus longs que sur les documents administratifs ou les rédactions techniques.
Et puis attention à ne pas confondre les types de traductions. Un traducteur littéraire (en général le haut du panier) n'est ni un traducteur administratif (ou interprète) ni un traducteur technique (mode d'emploi, règles du jeu). Je suis quasi-sûr que traduire des cartes Magic (ou autres) n'est pas le travail d'un traducteur littéraire mais plutôt d'un traducteur technique. Et dans cette formation, les jeux de mots et autres expressions ne font pas partie du cursus.

Bref j'aimerais bien expliquer en long en large et en travers le métier de traducteur avec toutes ses nuances mais j'estime que ça aura plus sa place en mp.


sasyo

Avatar de sasyo

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 16/02/2006
Dernière connexion : hier, à 19:59
2182 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par sasyo le Mardi 07 Juillet 2020 à 17:04


Quand est-ce que débute les poils pour ce produit ?

___________________

- Oooh, a puppy!
- Careful honey, he got a knife

van

Avatar de van

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 13/04/2003
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 6h
5484 Messages/ 0 Contributions/ 4 Pts

Envoyé par van le Mardi 07 Juillet 2020 à 17:07


S'ils suivent leurs habitudes pour ce type de produit, ce sera fin juillet (entre 25/07 et 01/08). Mais ils peuvent changer leurs habitudes aussi.

___________________

Van

Zombixel

Avatar de Zombixel

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 25/03/2014
Dernière connexion : hier, à 21:51
355 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Zombixel le Mercredi 08 Juillet 2020 à 20:51


Le 07/07/2020 à 17:04, sasyo avait écrit ...
Quand est-ce que débute les poils pour ce produit ?

C'est un produit plutôt imberbe, donc pas ou peu de poils de prévu malheureusement :/


lyon4

Avatar de lyon4

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Forum, Lexique, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 15/01/2003
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 3h
31431 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts

Envoyé par lyon4 le Jeudi 09 Juillet 2020 à 12:13


Le problème, ce n'est pas vraiment la traduction en elle-même mais surtout l'absence de relecture (et de vérification avec le lore déjà existant des cartes déjà sorties) ensuite.
Il y a le même problème dans la presse écrite. C'est bourré de fautes de grammaire car ils n'emploient plus de correcteurs/relecteurs. Ils font trop confiance aux correcteurs automatiques des logiciels (et, visiblement, ils ne savent pas utiliser la correction de la grammaire)

___________________

M'enfin !?

Comment mettre les textes/liens/images des cartes

PS: Les questions de règles c'est dans le forum Règles, pas en mp.

KOV

Avatar de KOV

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : News, Forum, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 23/05/2004
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 5h
7219 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par KOV le Lundi 13 Juillet 2020 à 16:49


Le 07/07/2020 à 17:04, sasyo avait écrit ...
Quand est-ce que débute les poils pour ce produit ?

Vu que les précos ont commencé, je dirais d'ici 1 à 2 semaines max

Bonsoir.

___________________


KOV

Avatar de KOV

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : News, Forum, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 23/05/2004
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 5h
7219 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par KOV le Jeudi 16 Juillet 2020 à 00:58


Finalement, ce sera... lundi prochain. The ride never ends

Bonsoir.

___________________


sasyo

Avatar de sasyo

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 16/02/2006
Dernière connexion : hier, à 19:59
2182 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par sasyo le Jeudi 16 Juillet 2020 à 11:51


Je ne comprends pas pourquoi ils attendent autant ...
 

___________________

- Oooh, a puppy!
- Careful honey, he got a knife

van

Avatar de van

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 13/04/2003
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 6h
5484 Messages/ 0 Contributions/ 4 Pts

Envoyé par van le Jeudi 16 Juillet 2020 à 12:08


Car ils font tout le temps comme ça ? Pour les éditions ne contenant que des rééditions les spoils sont toujours étalés sur une unique semaine. Et comme la fin des spoils arrive presque toujours une semaine avant la sortie du produit ... Je te laisse faire le calcul. Si tu veux que ça arrive plus tôt je te laisse leur écrire pour te plaindre ...

___________________

Van

Total : 144 Messages. Page n°3/10 - < 1 2 3 4 5 ... 10 >
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi