[7/08/2020] Double Masters - un booster, deux rares

Forum > Général > News Magic
Total : 134 Messages. Page n°2/9 - < 1 2 3 4 ... 9 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

Aheb

Avatar de Aheb

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 15/03/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 21/09/2011
297 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Aheb le Vendredi 22 Mai 2020 à 17:21


Perso il n'y a que la Doubling Season dont je n'aime pas l'illustration alternative pour l'instant les autres vont pour moi de très réussie à magnifique ! Et comme tu l'as très bien dit Batiscaphe, je porte une mention spéciale pour la Mana Crypt qui avec cette nouvelle illustration fait un joli clin d’œil aux anciennes illustrations de Magic !

Après cette série de ré-éditions a déjà pour moi un goût amer, a peine deux ans après avoir annoncé l'arrêt des éditions "Master", un set "premium" designé pour le modern (et l'EDH) sous l'apparence de Modern Horizon l'annonce d'un produit "premium" pour le  Commander pour la fin de l'année et un Mystery Booster qui ressemblait fortement à un Jifoutou Master ils nous sortent cette annonce au milieu des millions d'autres produits à sortir !
Je comprends tout à fait que WotC soit une entreprise et qu'une entreprise c'est fait pour gagner de l'argent mais j'aimerais bine pouvoir souffler un peu et jouer avec les produits qui sortent ! Mais bon en aficionados du draft je me laisserai sans doute tenter par une ou deux fois en boutique et peut être même une boîte si le jeu en vaut la chandelle...

___________________

"Hé les connards ! Vous pouvez faire griller un porcelet s’il vous plaît ?
- Les connards ?
- S’il vous plaît ? "

Balthyr

Avatar de Balthyr

Hors Ligne

Membre Passif depuis le 27/09/2023

Grade : [Nomade]

Inscrit le 28/07/2012
3098 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Balthyr le Vendredi 22 Mai 2020 à 18:13


Et plus récemment on peut ajouter thassa bathréenne, le mot n'existe même pas c'était compliqué de traduire Deep-dwelling par des eaux profondes ou par des profondeurs ?

___________________

Le 05/12/2017 à 18:56, AbzanEdh avait écrit ...
Bah c'est pas compliqué, si on arrive à voir ta carte c'est que c'est pas assez foil, et si on arrive à lire ta carte c'est que c'est pas du japonais/koréen/russe/chinois.

FibulWinter

Avatar de FibulWinter

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 20/07/2013
Dernière connexion : le 15/04 à 06:19
2154 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par FibulWinter le Vendredi 22 Mai 2020 à 18:26


La guivre du terrus, la capote de mort des nins. Je suis d'accord que le métier de traducteur peut être difficile et amène parfois à des compromis mais des fois ça tient plus de la mauvaise blague qu'autre chose, ou alors ils ne se relisent pas/ils s'en fichent.

___________________

L'ordre universel est l'entropie.
Embrace your inner Chaos.

Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 03/04 à 13:56
666 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Vendredi 22 Mai 2020 à 20:37


Bon je ne vais pas jouer la mauvaise foi, dans la plupart des cas, je n'ai pas de grands contre-arguments sur ce que je lis.

Après Pour Troll à la trique et Capote de mort des nims : le problème vient plus d'interprétations erronées sur des termes spécifiques que de véritables erreurs de traductions. Après la question est également de savoir si il faut prendre en compte les expressions populaires et autres termes familiers. Et là c'est trop long à expliquer (déjà que mon message est un pavé hors sujet...)

Pour Terrus et Bathréenne, ce n'est pas parce que le mot n'existe pas dans le dictionnaire courant qu'il n'existe pas du tout. Mon dictionnaire d'ancien français me dit Terrus désigne le terreau. Quant à Bathréenne... je cherche encore .
Maintenant pourquoi utiliser Terrus et non un mot plus courant?

Quant aux créatures au rabais... Le seul moyen de défense que j'ai est tellement tiré par les cheveux que s'en est risible.
Le 22/05/2020 à 18:26, FibulWinter avait écrit ...
Je suis d'accord que le métier de traducteur peut être difficile et amène parfois à des compromis mais des fois ça tient plus de la mauvaise blague qu'autre chose, ou alors ils ne se relisent pas/ils s'en fichent.

Je pense que le problème vient plutôt de là. Le problème n'est pas forcément lié à la traduction mais plutôt à la relecture et à l'édition. Et non les traducteurs, dans le milieu professionnel ne se relisent pas forcément, c'est en général plutôt le travail du relecteur (ou de l'éditeur dans beaucoup de cas). Car je recense plus de problèmes de relecture (essayez de jouer contre un Ugin, le dragon-esprit en allemand, vous ne gagnerez jamais) que de réels problèmes de traductions.

Et pour donner quelques exemples personnels :
 - Il est souvent difficile de traduire certains noms de cartes car des mots sont connotés. Quand je parle de connotation, c'est vis-à-vis des couleurs. Je me rappelle que beaucoup avaient hurlé sur l'Hématobaron de Vizkopa lors de sa révélation. Ces mêmes personnes avaient râlé comme quoi "Baron de sang" était beaucoup mieux et plus français... Sauf que le mot "sang" est bien trop connoté rouge ou noir pour être dans une identité couleur comme celle d'Orzhov. Cela peut paraître idiot mais ce sont des choses que l'on prend en compte en traduisant.
 - Le français est une langue assez figée, avec peu de vocabulaire et où il est très difficile de créer des mots. La richesse de notre langue se fait plutôt sur l'abstraction. C'est une des plus grosses difficultés de notre langue lorsqu'on traduit. Il est très facile dans beaucoup de langues (dont l'anglais) de créer des mots car il existe de nombreux préfixes et suffixes dédiés. Un exemple : l'Hexproof. En anglais c'est très simple, on prend un mot et on lui colle un suffixe qui donne l'idée de protection. En français il est très difficile de la traduire avec cette méthode. On est obligé de traduire par un groupe de mot... On a donc défense (ok) puis talismanique qui renvoie à l'idée de protection magique. Ca ne m'avais pas trop choqué à l'époque même si j'ai du mal à visualiser un sylvain avec un médaillon autour du cou.

Bon j'ai encore plein de choses à dire mais je m'arrête là car je vais me faire taper par un modo et qu'au final tout le monde s'en fout.
 


Othar

Avatar de Othar

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 30/12/2015
Dernière connexion : le 08/04 à 17:59
222 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Othar le Vendredi 22 Mai 2020 à 21:25


On en parle de Agent des Chuchotements qui devient "chuchotements" ?


korlis

Avatar de korlis

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 17/11/2008
Dernière connexion : hier, à 21:42
3284 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par korlis le Vendredi 22 Mai 2020 à 21:28


Le 22/05/2020 à 21:25, Othar avait écrit ...
On en parle de Agent des Chuchotements qui devient "chuchotements" ?


Ça s'appelle une erreur de saisie ça, tu penses vraiment qu'un nom de carte commence par une lettre minuscule ? ^^

___________________


Le monstre aux yeux verts, synonyme de la jalousie.

lyon4

Avatar de lyon4

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Forum, Lexique, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 15/01/2003
Dernière connexion : le 23/04 à 14:42
31977 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts

Envoyé par lyon4 le Vendredi 22 Mai 2020 à 22:07


Je vois que ça râle beaucoup au sujet de noms à consonance bizarre alors que ce n'est franchement pas ce qui me dérange avec les traductions.

Les seules erreurs de trad qui m'ont vraiment dérangé, ce sont celles qui impactent le jeu en lui-même : les doublons/triplets des noms de cartes vf ou, l'inverse, des mêmes cartes avec plusieurs noms fr différents, l'énorme erreur de traduction de Serpent en serpent (au lieu de "grand serpent") qui est restée pas mal d'années, et, aussi, les erreurs dans les textes qui ne décrivent pas les capacités comme il faut.

___________________

M'enfin !?

Comment mettre les textes/liens/images des cartes

PS: Les questions de règles c'est dans le forum Règles, pas en mp.

Nyankopon

Avatar de Nyankopon

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 16/06/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/07/2015
757 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Nyankopon le Vendredi 22 Mai 2020 à 22:37


Les problémes de traductions durent depuis 15 ans et sont soluble simplement avec un processus un peu plus carré et des traducteurs moins payés au lance pierre. On pourrait vouloir que les gens crachent sur ceux qui radinent sur les traductions au lieu des traducteurs, mais dans l'idée c'est la même chose.

Les illustrations montrés ici sont cool à décente, mais c'est pas toujours le cas non plus, faut pas exagérer. La crypte de mana est raisonable, mais par contre elle raconte pas une histoire, elle crée pas d'émotion, et globalement c'est juste que c'est une illustration décente par quelqu'un qui donne l'impression d'avoir jamais vu une crypte de sa vie.

(même si l'explication logique est plutôt que c'est un dérivatif de l'image non-box topper, qui elle même ne représente pas vraiment une crypte non plus)


zaraq

Avatar de zaraq

Hors Ligne

Membre Passif depuis le 23/05/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 10/12/2014
2502 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par zaraq le Vendredi 22 Mai 2020 à 23:03


Errare humanum est, perseverare diabolicum
Il y a des erreurs dans lesquelles on se sent obligé de persister (hunted/au rabais par exemple). J'ai plus de mal à pardonner des rééditions qui maintiennent une erreur en dépit du bon sens (ex : la réédition de Ghaveh).


Superarcanis

Avatar de Superarcanis

Hors Ligne

Modérateur Inactif depuis le 06/12/2023

Modération : Arts, Articles

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 03/08/2005
7345 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Superarcanis le Vendredi 22 Mai 2020 à 23:56


Le 22/05/2020 à 23:03, zaraq avait écrit ...
Errare humanum est, perseverare diabolicum
Il y a des erreurs dans lesquelles on se sent obligé de persister (hunted/au rabais par exemple). J'ai plus de mal à pardonner des rééditions qui maintiennent une erreur en dépit du bon sens (ex : la réédition de Ghaveh).


Aux alentours de la huitième édition, les traducteurs français ont commencé spontanément à traduire le type de créatures "Serpent" par serpent, alors que jusqu'à présent il était traduit par grand serpent (et surtout "Snake" se traduisait déjà par serpent). En 2014, j'avais adressé un mail aux traducteurs à ce sujet. Ma bannière date de cette époque. La traduction en français du texte de Whelming Wave (création divine) devenait n'importe quoi à cause de cette erreur et ça m'agaçait. Bah il se trouve que création divine a été la dernière extension où ils ont fait cette erreur. Du coup je pense que le mieux c'est de les contacter, avec un mail posé et argumenté.

___________________



DarkPorgus

Avatar de DarkPorgus

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 01/12/2021

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/01/2018
115 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par DarkPorgus le Dimanche 24 Mai 2020 à 09:49


Pour ce qui est du débat concernant les illustrations je pense surtout que ça n'a que peu d'intérêt de parler d'un artwork en particulier puisque chacun a ses goûts.
Je trouve l'initiative de wizard qui consiste à garder une identité dans les illustrations du set mais d'oser les excentricités dans les versions promo (les cartes aventures d'Eldraine, les Secret Lair Goblins et Cie..., les full art d'Ikoria et maintenant les topper de ce Master set) géniale; comme ça tous les goûts sont satisfaits : les défenseurs d'une identité propre à magic et non changeante ne verront aucune différence dans les ouvertures de boosters, les aficionados des illus bizarroides auront de quoi faire, et wiz aura maintenant de quoi, avec tous ces nouveaux produits au coût élevé, mieux payer ses traducteurs.


Devhidehead

Avatar de Devhidehead

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 14/12/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 17/12/2017
255 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Devhidehead le Lundi 25 Mai 2020 à 02:28


Hors sujet, hors sujet... On discute quoi !
À la lecture de certains posts, je m'insurge, à d'autres je ri, à d'autres j'affine, à d'autres j'apprends.

Je trouve aussi qu'il y a trop de produits, ça me coûte de plus en plus cher, et de plus en plus en plus souvent.
L'annonce faite avec Ultimate master me fait bien rire maintenant.
J'ai besoin de Fetchs, comme tout le monde, mais secret l'air... Sérieux ?
Les illustrations, je peux comprendre qu'elles plaisent à certains, j'ai bien aimé les constellations, les alternatives d'eldraine, les expéditions de zendikar 2.0, mais je n'ai pas aimé les inventions, les invocations, et je n'aime pas les illustrations manga qu'ils pondent pour le marché asiatique. Ça ne fait pas de moi un gars obtu qui juge à l'emporte pièce.

OUVREZ VOTRE ESPRIT 30 Secondes:
Pink floyd:
The piper at the gates of dawn, first pressing 1967 NM = 3500 €
The piper at the gates of dawn, réédition 2016 neuf = 19 €

19 euros, c'est le prix normal de n'importe quel disque neuf, une bouse, comme un chef d'œuvre.

Si Wizard ne nous permet pas l'accès à certaines cartes à moindre coût, c'est qu'il ne veut pas. C'est comme des billets, si tu veux que ça baisse, tu fais marcher la planche.
Pourquoi les masters sont plus cher que les nouvelles éditions ? Aucune raison.
Les rééditions de jeux vidéo cultes, c'est pareil... C'est pas cher.
Les rééditions de livres cultes, c'est pareil... C'est pas cher.
Etc...

___________________

×

Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 03/04 à 13:56
666 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Lundi 25 Mai 2020 à 12:44


Je n'ai jamais critiqué le fait qu'on aime ou n'aime pas une illustration, ni le fait qu'on a du mal avec la politique mercantile de WoTC, ni le choix dans les traductions. On a tout à fait le droit de refuser tel ou tel produit.
Le 25/05/2020 à 02:28, Devhidehead avait écrit ...

Les illustrations, je peux comprendre qu'elles plaisent à certains, j'ai bien aimé les constellations, les alternatives d'eldraine, les expéditions de zendikar 2.0, mais je n'ai pas aimé les inventions, les invocations, et je n'aime pas les illustrations manga qu'ils pondent pour le marché asiatique. Ça ne fait pas de moi un gars obtu qui juge à l'emporte pièce.
 

Le seul truc qui me dérange réellement, ce sont les insultes. Surtout quand ça devient systématique et que ça devient limite un gimmick dans n'importe quel topic. Je sais bien que les temps changent et que les forums ont tendance à être désertés au profit d'autres plates-formes, mais c'est dommage que le peu de vie qu'il reste soit sans cesse polluée par ce genre de flood.

Tu peux comprendre que les post de deux lignes qui ne font qu'insulter les illustrateurs, les traducteurs ou qui que se soit ne soit pas agréables, surtout quand ça devient une norme. Après est-ce que j'ai raison de réagir...
Le 23/05/2020 à 16:43, Gizmo94450 avait écrit ...
Mais comment tu peux oser imprimer des cartes dans une certaine langue sans tenir compte du contexte et de l'époque autour ? Perso ça me semble impensable.

Parce que nous ne sommes pas formés pour les prendre en compte, tout simplement. Si les traducteurs qui font de l'anglais au français chez WoTC ne sont pas français, ce genre d'erreurs est monnaie courante.
Quand on apprend une langue dans les formations type d'aujourd'hui (ou plutôt d'hier vu que ça fait plus d'une décennie que j'ai fini ma formation), on n'étudie que le langage courant et le langage littéraire. Bien sûr on peut (on doit) prendre des initiatives pour apprendre de son côté les termes familiers et le jargon mais ce n'est pas toujours évident.
Il ne faut pas oublier que nous sommes français, beaucoup de choses nous semblent évidentes. Mais pour un francophone, ces mêmes choses ne le sont pas forcément.


Nyankopon

Avatar de Nyankopon

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 16/06/2022

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/07/2015
757 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Nyankopon le Lundi 25 Mai 2020 à 15:55


@Batiscaphe : tu es en train de dire "ils osent imprimer des cartes comme cela parce qu'ils sont totalement incompétent". Si un traducteur fait ce genre d'erreur, il mérite d'être viré, et souvent l'est dans mon expérience.

Ce genre d'erreur est le signe de traducteurs au mieux payé au lance pierre avec des délais intenables, au pire incompétent.

Quand je pense qu'à l'autre bout du spectre y a des éditeurs capable de traduire correctement des jeux de mots et remplacer des références culturelles par des références culturelles francaises adaptés ...


Alt

Avatar de Alt

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/06/2023

Grade : [Nomade]

Inscrit le 22/08/2014
351 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Alt le Lundi 25 Mai 2020 à 16:25


J'ai l'impression que pas un seul d'entre vous n'a imaginé que ces traductions un peu graveleuses du type "Troll à la trique" ou "Guivre du Terrus" ne soient justement volontaires, de la part d'un traducteur un peu facétieux... Parce que ça me semble assez évident en fait.


Total : 134 Messages. Page n°2/9 - < 1 2 3 4 ... 9 >
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi