[7/08/2020] Double Masters - un booster, deux rares

Forum > Général > News Magic
Total : 144 Messages. Page n°2/10 - < 1 2 3 4 ... 10 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 29/07 à 20:23
602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Vendredi 22 Mai 2020 à 17:11


Le 22/05/2020 à 16:58, Gizmo94450 avait écrit ...
Je suis d'accord avec Batiscaphe sauf sur l'aspect traduction et édition. Y'a qu'à voir la dernière boulette sur la promo Godzilla du marcheur porte-hangar, c'est juste inacceptable et pas professionnel.

Niveau traduction, les erreurs souvent pointées n'en sont pas. La traduction est comme le dessin sur cet aspect là. Si la traduction se limitait à retranscrire littéralement, mot pour mot, d'une langue à une autre, nous serions tous traducteurs. Dans le cas de Magic, traduire une carte - surtout son nom - n'est pas si simple. Et depuis le temps que je joue à Magic, je n'ai quasiment jamais été d'accord avec les gens sur les erreurs de traduction. Etant Traducteur professionnel (pas en anglais), je trouve les critiques souvent ineptes. Après si tu as des exemples concrets, je suis preneur en mp (et c'est sincère) car des exemples il y en a énormément.

Et pour l'aspect édition, là c'est déjà plus compliqué. Bon je viens de regarder la carte promo Godzilla, je ne vais pas te contredire. J'admets que WoTC fait de plus en plus de boulettes et je pense que c'est surtout lié à certains contextes dont nous n'avons ni les tenants ni les aboutissants.

Ce qui me dérange, ce n'est pas forcément le fait de critiquer ce genre d'erreur, c'est surtout que c'est systématique, insultant, jamais opportun, et que ça pollue les topics. Et si Magic corp n'était qu'une exception je ne dis pas, mais c'est partout, tout le temps.


Aheb

Avatar de Aheb

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 21/09/2011
Dernière connexion : hier, à 17:52
278 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Aheb le Vendredi 22 Mai 2020 à 17:21


Perso il n'y a que la Doubling Season dont je n'aime pas l'illustration alternative pour l'instant les autres vont pour moi de très réussie à magnifique ! Et comme tu l'as très bien dit Batiscaphe, je porte une mention spéciale pour la Mana Crypt qui avec cette nouvelle illustration fait un joli clin d’œil aux anciennes illustrations de Magic !

Après cette série de ré-éditions a déjà pour moi un goût amer, a peine deux ans après avoir annoncé l'arrêt des éditions "Master", un set "premium" designé pour le modern (et l'EDH) sous l'apparence de Modern Horizon l'annonce d'un produit "premium" pour le  Commander pour la fin de l'année et un Mystery Booster qui ressemblait fortement à un Jifoutou Master ils nous sortent cette annonce au milieu des millions d'autres produits à sortir !
Je comprends tout à fait que WotC soit une entreprise et qu'une entreprise c'est fait pour gagner de l'argent mais j'aimerais bine pouvoir souffler un peu et jouer avec les produits qui sortent ! Mais bon en aficionados du draft je me laisserai sans doute tenter par une ou deux fois en boutique et peut être même une boîte si le jeu en vaut la chandelle...

___________________

"Hé les connards ! Vous pouvez faire griller un porcelet s’il vous plaît ?
- Les connards ?
- S’il vous plaît ? "

Gizmo94450

Avatar de Gizmo94450

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/01/2008
Dernière connexion : hier, à 18:51
1924 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Gizmo94450 le Vendredi 22 Mai 2020 à 17:43


Le 22/05/2020 à 17:11, Batiscaphe avait écrit ...
Après si tu as des exemples concrets, je suis preneur en mp (et c'est sincère) car des exemples il y en a énormément.

Troll à la trique. Peu importe que ce soit une traduction fidèle ou pas, t'imprimes pas ce nom.

Le flavor text de Pincecrâne aussi :
L'esprit est une belle récompense enveloppée d'une pellicule chiante en os.

À l'époque de l'impression dans Commander 2014 j'ai signalé cet emploi familier au CM qui a dit qu'il ferait remonter... et puis rien, et ils continuent de l'imprimer.

___________________



Balthyr

Avatar de Balthyr

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 28/07/2012
Dernière connexion : hier, à 15:28
2944 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Balthyr le Vendredi 22 Mai 2020 à 18:13


Et plus récemment on peut ajouter thassa bathréenne, le mot n'existe même pas c'était compliqué de traduire Deep-dwelling par des eaux profondes ou par des profondeurs ?

___________________

Le 05/12/2017 à 18:56, AbzanEdh avait écrit ...
Bah c'est pas compliqué, si on arrive à voir ta carte c'est que c'est pas assez foil, et si on arrive à lire ta carte c'est que c'est pas du japonais/koréen/russe/chinois.


#Team mardu.

FibulWinter

Avatar de FibulWinter

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 20/07/2013
Dernière connexion : hier, à 17:11
1957 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par FibulWinter le Vendredi 22 Mai 2020 à 18:26


La guivre du terrus, la capote de mort des nins. Je suis d'accord que le métier de traducteur peut être difficile et amène parfois à des compromis mais des fois ça tient plus de la mauvaise blague qu'autre chose, ou alors ils ne se relisent pas/ils s'en fichent.

___________________

L'ordre universel est l'entropie.
Embrace your inner Chaos.

Gizmo94450

Avatar de Gizmo94450

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/01/2008
Dernière connexion : hier, à 18:51
1924 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Gizmo94450 le Vendredi 22 Mai 2020 à 18:38


Ah et j'oubliais bien sûr, "hunted" qu'ils continuent de traduire systématiquement par "au rabais" comme sur Témoin au rabais, un nom qui n'a... aucun putain de sens.

___________________



Batiscaphe

Avatar de Batiscaphe

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/06/2013
Dernière connexion : le 29/07 à 20:23
602 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Batiscaphe le Vendredi 22 Mai 2020 à 20:37


Bon je ne vais pas jouer la mauvaise foi, dans la plupart des cas, je n'ai pas de grands contre-arguments sur ce que je lis.

Après Pour Troll à la trique et Capote de mort des nims : le problème vient plus d'interprétations erronées sur des termes spécifiques que de véritables erreurs de traductions. Après la question est également de savoir si il faut prendre en compte les expressions populaires et autres termes familiers. Et là c'est trop long à expliquer (déjà que mon message est un pavé hors sujet...)

Pour Terrus et Bathréenne, ce n'est pas parce que le mot n'existe pas dans le dictionnaire courant qu'il n'existe pas du tout. Mon dictionnaire d'ancien français me dit Terrus désigne le terreau. Quant à Bathréenne... je cherche encore .
Maintenant pourquoi utiliser Terrus et non un mot plus courant?

Quant aux créatures au rabais... Le seul moyen de défense que j'ai est tellement tiré par les cheveux que s'en est risible.
Le 22/05/2020 à 18:26, FibulWinter avait écrit ...
Je suis d'accord que le métier de traducteur peut être difficile et amène parfois à des compromis mais des fois ça tient plus de la mauvaise blague qu'autre chose, ou alors ils ne se relisent pas/ils s'en fichent.

Je pense que le problème vient plutôt de là. Le problème n'est pas forcément lié à la traduction mais plutôt à la relecture et à l'édition. Et non les traducteurs, dans le milieu professionnel ne se relisent pas forcément, c'est en général plutôt le travail du relecteur (ou de l'éditeur dans beaucoup de cas). Car je recense plus de problèmes de relecture (essayez de jouer contre un Ugin, le dragon-esprit en allemand, vous ne gagnerez jamais) que de réels problèmes de traductions.

Et pour donner quelques exemples personnels :
 - Il est souvent difficile de traduire certains noms de cartes car des mots sont connotés. Quand je parle de connotation, c'est vis-à-vis des couleurs. Je me rappelle que beaucoup avaient hurlé sur l'Hématobaron de Vizkopa lors de sa révélation. Ces mêmes personnes avaient râlé comme quoi "Baron de sang" était beaucoup mieux et plus français... Sauf que le mot "sang" est bien trop connoté rouge ou noir pour être dans une identité couleur comme celle d'Orzhov. Cela peut paraître idiot mais ce sont des choses que l'on prend en compte en traduisant.
 - Le français est une langue assez figée, avec peu de vocabulaire et où il est très difficile de créer des mots. La richesse de notre langue se fait plutôt sur l'abstraction. C'est une des plus grosses difficultés de notre langue lorsqu'on traduit. Il est très facile dans beaucoup de langues (dont l'anglais) de créer des mots car il existe de nombreux préfixes et suffixes dédiés. Un exemple : l'Hexproof. En anglais c'est très simple, on prend un mot et on lui colle un suffixe qui donne l'idée de protection. En français il est très difficile de la traduire avec cette méthode. On est obligé de traduire par un groupe de mot... On a donc défense (ok) puis talismanique qui renvoie à l'idée de protection magique. Ca ne m'avais pas trop choqué à l'époque même si j'ai du mal à visualiser un sylvain avec un médaillon autour du cou.

Bon j'ai encore plein de choses à dire mais je m'arrête là car je vais me faire taper par un modo et qu'au final tout le monde s'en fout.
 


Othar

Avatar de Othar

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 30/12/2015
Dernière connexion : hier, à 12:33
183 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Othar le Vendredi 22 Mai 2020 à 21:25


On en parle de Agent des Chuchotements qui devient "chuchotements" ?


korlis

Avatar de korlis

En Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 17/11/2008
2899 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par korlis le Vendredi 22 Mai 2020 à 21:28


Le 22/05/2020 à 21:25, Othar avait écrit ...
On en parle de Agent des Chuchotements qui devient "chuchotements" ?


Ça s'appelle une erreur de saisie ça, tu penses vraiment qu'un nom de carte commence par une lettre minuscule ? ^^

___________________


Le monstre aux yeux verts, synonyme de la jalousie.

lyon4

Avatar de lyon4

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Forum, Lexique, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 15/01/2003
Dernière connexion : hier, à 23:22
31432 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts

Envoyé par lyon4 le Vendredi 22 Mai 2020 à 22:07


Je vois que ça râle beaucoup au sujet de noms à consonance bizarre alors que ce n'est franchement pas ce qui me dérange avec les traductions.

Les seules erreurs de trad qui m'ont vraiment dérangé, ce sont celles qui impactent le jeu en lui-même : les doublons/triplets des noms de cartes vf ou, l'inverse, des mêmes cartes avec plusieurs noms fr différents, l'énorme erreur de traduction de Serpent en serpent (au lieu de "grand serpent") qui est restée pas mal d'années, et, aussi, les erreurs dans les textes qui ne décrivent pas les capacités comme il faut.

___________________

M'enfin !?

Comment mettre les textes/liens/images des cartes

PS: Les questions de règles c'est dans le forum Règles, pas en mp.

Nyankopon

Avatar de Nyankopon

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/07/2015
Dernière connexion : hier, à 18:32
681 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Nyankopon le Vendredi 22 Mai 2020 à 22:37


Les problémes de traductions durent depuis 15 ans et sont soluble simplement avec un processus un peu plus carré et des traducteurs moins payés au lance pierre. On pourrait vouloir que les gens crachent sur ceux qui radinent sur les traductions au lieu des traducteurs, mais dans l'idée c'est la même chose.

Les illustrations montrés ici sont cool à décente, mais c'est pas toujours le cas non plus, faut pas exagérer. La crypte de mana est raisonable, mais par contre elle raconte pas une histoire, elle crée pas d'émotion, et globalement c'est juste que c'est une illustration décente par quelqu'un qui donne l'impression d'avoir jamais vu une crypte de sa vie.

(même si l'explication logique est plutôt que c'est un dérivatif de l'image non-box topper, qui elle même ne représente pas vraiment une crypte non plus)


zaraq

Avatar de zaraq

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 10/12/2014
Dernière connexion : le 13/08 à 17:04
2139 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par zaraq le Vendredi 22 Mai 2020 à 23:03


Errare humanum est, perseverare diabolicum
Il y a des erreurs dans lesquelles on se sent obligé de persister (hunted/au rabais par exemple). J'ai plus de mal à pardonner des rééditions qui maintiennent une erreur en dépit du bon sens (ex : la réédition de Ghaveh).


Superarcanis

Avatar de Superarcanis

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Arts, Articles

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 03/08/2005
Dernière connexion : le 13/08 à 16:30
7285 Messages/ 1 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Superarcanis le Vendredi 22 Mai 2020 à 23:56


Le 22/05/2020 à 23:03, zaraq avait écrit ...
Errare humanum est, perseverare diabolicum
Il y a des erreurs dans lesquelles on se sent obligé de persister (hunted/au rabais par exemple). J'ai plus de mal à pardonner des rééditions qui maintiennent une erreur en dépit du bon sens (ex : la réédition de Ghaveh).


Aux alentours de la huitième édition, les traducteurs français ont commencé spontanément à traduire le type de créatures "Serpent" par serpent, alors que jusqu'à présent il était traduit par grand serpent (et surtout "Snake" se traduisait déjà par serpent). En 2014, j'avais adressé un mail aux traducteurs à ce sujet. Ma bannière date de cette époque. La traduction en français du texte de Whelming Wave (création divine) devenait n'importe quoi à cause de cette erreur et ça m'agaçait. Bah il se trouve que création divine a été la dernière extension où ils ont fait cette erreur. Du coup je pense que le mieux c'est de les contacter, avec un mail posé et argumenté.

___________________



Gizmo94450

Avatar de Gizmo94450

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/01/2008
Dernière connexion : hier, à 18:51
1924 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Gizmo94450 le Samedi 23 Mai 2020 à 16:43


Pour le terrus c'est dans la catégorie de problèmes de la trique et de la capote : "du terrus"/"d'utérus". Et oui je suis d'accord que dans cette catégorie ce ne sont pas des problèmes de traduction en soit mais de prise en compte du langage courant. Mais comment tu peux oser imprimer des cartes dans une certaine langue sans tenir compte du contexte et de l'époque autour ? Perso ça me semble impensable.

Je suis d'accord que globalement c'est plus un problème de relecture et d'édition. D'ailleurs j'ai aucun problème avec hématobaron et défense talismanique.

___________________



DarkPorgus

Avatar de DarkPorgus

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Nomade]

Inscrit le 02/01/2018
Dernière connexion : le 12/08 à 18:00
108 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par DarkPorgus le Dimanche 24 Mai 2020 à 09:49


Pour ce qui est du débat concernant les illustrations je pense surtout que ça n'a que peu d'intérêt de parler d'un artwork en particulier puisque chacun a ses goûts.
Je trouve l'initiative de wizard qui consiste à garder une identité dans les illustrations du set mais d'oser les excentricités dans les versions promo (les cartes aventures d'Eldraine, les Secret Lair Goblins et Cie..., les full art d'Ikoria et maintenant les topper de ce Master set) géniale; comme ça tous les goûts sont satisfaits : les défenseurs d'une identité propre à magic et non changeante ne verront aucune différence dans les ouvertures de boosters, les aficionados des illus bizarroides auront de quoi faire, et wiz aura maintenant de quoi, avec tous ces nouveaux produits au coût élevé, mieux payer ses traducteurs.


Total : 144 Messages. Page n°2/10 - < 1 2 3 4 ... 10 >
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi