Les traductions foireuses

Forum > Général > Général et premier contact
Total : 41 Messages. Page n°1/3 - 1 2 3 >
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

maximega

Avatar de maximega

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/04/2014

Grade : [Druide]

Inscrit le 19/11/2008
5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts

Envoyé par maximega le Lundi 20 Août 2012 à 22:21


Bonjour à tous. Comme certains de vous l'auront sans doute remarquer, en temps que joueurs Français de Magic, on a quelque fois droit à des traductions pour le moins ... douteuse. (Pour une fois qu'on quelquechose de plus que les Ricains ^^). Bref, je vous propose donc de regrouper ici ces boulettes.

[Edit] Ca a l'air de pas mal marcher, donc voici la liste :

- le texte d'ambiance de Harmonize :

En vo, c'est "Words lie. People lie. The land tells the truth." . Et words a été traduit par mondes pour donner « Les mondes sont mensonges. Les gens sont mensonges. La terre est vérité. », ce qui non seulement ne veux rien dire, mais en plus est totalement faux puisque mondes est la traduction de worlds et non celle de words qui veux dire les mots ...

- Le cycle des créatures hunted de Ravnica :

Hunted Dragon, Hunted Horror, Hunted Phantasm, Hunted Lammasu, et Hunted Troll . On se demande vraiment pourquoi hunted n'a pas été traduit par pourchassé, traqué ou je ne sais, alors que c'est non seulement correcte, mais en plus appuyé par les illustrations, ou l'on voit clairement que chacune de ces créatures est pourchassée.

- Ingérence du mage :

Meddling mage en VO. Qui normalement serait traduit par Mage ingérant, mais pas par ingérence du mage, qui serait la traduction de Mage's meddling voire de Meddling of the mage. À noter que qu'avec une nom comme ingérence du mage, on s'attend à un enchantement, pas à une créature.

- les fetchlands carnage

Wooded foothills, Polluted Delta, Bloodstained Mire, flooded strand, et Windswept heath . Library est traduit par librairie et non pas par bibliothèque, ce qui est non seulement incorrect sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan du vocabulaire Magic. À noter cette "erreur" est plus ou moins répandu/acceptée dans les domaines informatiques.

- Merfolk of the pearl trident

Toujours traduit par Ondins du trident nacré, et ce, depuis Alpha. M13 change ça et le traduit par Ondins du trident de perles, sans doute plus correcte, mais était-ce vraiment nécessaire de dévier ?

- Lord of the pit

Toujours traduit par Seigneur de la fosse, sauf en Xième édition où il devient Lige de la fosse. Problème, Lige de la fosse, c'est déjà le nom de Liege of the pit.

- Rolling stones et stalking stones

Toutes 2 sorties dans le bloc Tempête, elles ont été traduites par Pierres mouvantes toutes les deux. Heuresement, plus tard, ça a été corrigé, et chacune a reçu une traduction plus adéquat.Rolling stones en pierres aggress[bives, et stalking stones en pierres en chasse.

- Le type serpent

Le type de créature "serpent" en Anglais, a été traduit par serpent, alors qu'il ne fait référence qu'au serpent biblique, à la constellation du serpent, et aux grands serpents de mer, qui sont représentés dans Magic.

- Chord of calling

Chord of calling traduit par corde d'adjuration. Alors que clairement, on ne voit pas de corde sur l'image, mais plutôt un coeur. Ce qui suggère que le sens de chord est ici accord. Pour la défense des traducteurs, peut-être n'ont-ils pas accès aux images ?

- Trahison de la nuit des âmes

Night of souls' betrayal, traduit par trahison de la nuit des âmes. Ce qui veut dire que night of souls' betrayal a été compris comme (night of souls)' betrayal. Or, il n'y a pas de "'s" dans le cas où le possesseur est un objet. Donc night of souls' betrayal est en fait night of (souls' betrayal), qui veut dire nuit de la trahison des âmes, ce qui a plus de sens.

- Crime//Punishment

Crime//Punishment traduit en crime//supplice au lieu de crime//châtiment.

- Maréchale aguerrie 7ième édition

L'illustration représente un mec, mais pourtant, Seasoned marshall a été traduit en Maréchale aguerrie au lieu de maréchal aguerri. Encore une fois, peut-être que les traducteurs n'ont pas les illus.

- Auramancer

Même chose qu'au dessus. Voir ici.

- Taurean mauler

Taurean mauler. Taurean est un adjectif, pas un nom, ce qui aurait du donner : Meurtrisseur taurin, et non meurtrisseur du taureau. 



___________________

Bonnes fêtes à tous ! 

nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Lundi 20 Août 2012 à 22:49


 Manque d'inspiration flagrant pour la traduction du gorille beringeï (version neuvième édition).

VO: It puts the "fur" in "fury".
VF: La "fourrure" en "furie".



TheRoxen

Avatar de TheRoxen

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 12/02/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 26/10/2010
52 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par TheRoxen le Lundi 20 Août 2012 à 23:05


Les "Hunted Phantasm" et compagnie, transformés en "Phantasme au rabais"... "Phantasme persécuté" aurait peut être mieux collé ^^

___________________

 "If you want to kill a lot of gobelins, just make your defenses look like fun."

Venser

Avatar de Venser

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 18/09/2020

Grade : [Druide]

Inscrit le 29/07/2007
3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts

Envoyé par Venser le Mardi 21 Août 2012 à 03:06


Le cycle des Zéniths de Mirrodin Besieged est pas mal. Jamais les noms des lunes de Mirrodin n'ont été Blancsoleil, Bleusoleil, etc. Dans le même bloc, la fameuse huile phyrexiane est devenue... du pétrole.

On a aussi Ingérence du mage, résultat d'une faute de traduction digne d'un lycéen.

Dans la catégorie "Je perds mon nom au profit d'un autre qui existe", on a le Seigneur de l'Abîme qui devient Lige de la fosse en 10e édition. J'vois toujours pas comment ils ont pu se gourrer comme ça.

Ah, n'oublions pas le Maître du Trident de perles et son acolyte Ondins du Trident de perles. Oui parce que quand je fais des traductions maison, je zieute pour voir si les noms existent pas déjà. Les traducteurs ont ptet eu une autre occupation ce jour-là, surtout que les Ondins étaient déjà traduits avant. Mais bon, ils sont pas les seuls dans ce cas, comme par exemple Pierres en chasse et Pierres agressives qui se sont toutes les deux appelées Pierres mouvantes...

___________________


super

Avatar de super

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Seigneur]

Inscrit le 04/06/2003
Dernière connexion : aujourd'hui, il y a 3h
5437 Messages/ 0 Contributions/ 168 Pts

Envoyé par super le Mardi 21 Août 2012 à 10:25


-Les fetchlands Carnage, où ils traduisent library par librairie.
-Flot soudain où il est écrit "Vous pouvez renvoyez..."
-Le type de créature serpent qui est traduit par serpent au lieu de grand serpent (serpent devant être la traduction de snake)
-Poupée de son en M13 où ils on traduit "As Stuffy Doll enters the battlefield..." par "Quand la Poupée de Son arrive sur le champ de bataille..."


Echoes

Avatar de Echoes

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 23/10/2013

Grade : [Nomade]

Inscrit le 06/06/2012
105 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Echoes le Mardi 21 Août 2012 à 11:37


Ma préférée c'est quand meme Sigarda de la Milice des hérons (ils étaient défoncés pour pondre un truc pareil


maximega

Avatar de maximega

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/04/2014

Grade : [Druide]

Inscrit le 19/11/2008
5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts

Envoyé par maximega le Mardi 21 Août 2012 à 15:50


 @Nautolan

Le TA est quand même intraduisible puisqu'il s'agit d'un jeu de mot basé sur le fait que fur(fourrure) commence pareil que fury(furie), et qu'on a pas le même genre du structure en français. 

@Venser

T'aurais plus de détails sur le nom des lunes  ? 
Oil, t'es sûr que ça veut pas dire pétrole entre autres ? 
J'ai pas compris l'histoire avec les pierres. 

@Super

Flot soudain, ça resssemble plus à une faute de frappe/Français qu'à une erreur de traduction. 
Tu es sûr que serpent(en) ça veut pas dire serpent(fr) ?
Pour poupée de son, c'est une erreur plus liée au vocabulaire propre à Magic qu'à une mauvaise traduction.

@Echoes 

Pour Sigarda, la traduction est certe pas super, mais peut-on vraiment parler d'erreur ? Surtout que le nom reste dur à traduire.
[edit] D'après Brady Dommermuth en personne : "Avacyn is associated with the heron because the moon on Innistrad suggests the shape of a heron. As a result of that association, there's a flight of angels called the Flight of Herons, and Sigarda is its leader."
Donc finalement, la traduction se tient. 

___________________

Bonnes fêtes à tous ! 

Venser

Avatar de Venser

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 18/09/2020

Grade : [Druide]

Inscrit le 29/07/2007
3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts

Envoyé par Venser le Mardi 21 Août 2012 à 18:50


D'après le puissant wiki de MTGSalvation, les noms VO des lunes sont Bringer, the Eye of Doom, Ingle, the Sky Tyrant et Lyese.

Oil se traduit aussi par Pétrole, ya pas de souci. Le souci est qu'avant, on avait toujours entendu parler d'huile phyrexiane, et non de pétrole phyrexian...

Chacune des deux cartes dont je parle s'appelaient Pierres mouvantes à leur première édition. Lorsqu'elles ont été rééditées, elles ont chacune pris de nouveaux noms.

___________________


nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Mercredi 22 Août 2012 à 08:09


 @maximega

Je sais que le TA du gorille beringeï n'est pas fidèlement traduisible, mais ce n'était pas une raison pour nous pondre une allitération boiteuse. Le but de ce topic n'est pas de trouver de meilleures solutions que les traducteurs, mais juste de critiquer^^.

Le mot 'serpent' n'est employé en anglais que pour parler du serpent biblique, de la constellation du serpent, ou des 'sea serpents', qui sont les serpents de mer représentés dans Magic.


maximega

Avatar de maximega

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/04/2014

Grade : [Druide]

Inscrit le 19/11/2008
5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts

Envoyé par maximega le Jeudi 23 Août 2012 à 17:09


Le 22/08/2012 à 08:09, nautolan avait écrit ...

@maximega

Je sais que le TA du gorille beringeï n'est pas fidèlement traduisible, mais ce n'était pas une raison pour nous pondre une allitération boiteuse. Le but de ce topic n'est pas de trouver de meilleures solutions que les traducteurs, mais juste de critiquer^^.

Le mot 'serpent' n'est employé en anglais que pour parler du serpent biblique, de la constellation du serpent, ou des 'sea serpents', qui sont les serpents de mer représentés dans Magic.

Ah bah je savais pas, au temps pour moi. Merci de me renseigner sur la volonté de l'auteur du topic. 


Sinon, pour serpent, les pierres, toussa, c'est noté, et ça apparaîtra au prochain update. 

 

___________________

Bonnes fêtes à tous ! 

malekian

Avatar de malekian

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 06/01/2020

Grade : [Nomade]

Inscrit le 03/03/2004
1766 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par malekian le Jeudi 23 Août 2012 à 18:08


 personne ne parle du Cudgel Troll. traduisible par e troll au gourdin ou a la massue , mais a la trique c'est quant meme la classe !

[ Dernière modification par malekian le 23 aoû 2012 à 18h08 ]

___________________






nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Jeudi 23 Août 2012 à 18:38


@maximega
J'avais pas fait le rapprochement -_-'


maximega

Avatar de maximega

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 27/04/2014

Grade : [Druide]

Inscrit le 19/11/2008
5561 Messages/ 0 Contributions/ 58 Pts

Envoyé par maximega le Jeudi 23 Août 2012 à 18:48


 Bah après, c'est sûr que si quelqu'un veut poster pour critiquer pourquoi pas, mais je pense plutôt regrouper les vraies erreurs de traductions, pas simplement des j'aime ou j'aime pas telle ou telle traduction. 

Par exemple, troll à la trique, bien qu'à double-sens tendencieux, ça reste correct. 

___________________

Bonnes fêtes à tous ! 

TheRoxen

Avatar de TheRoxen

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 12/02/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 26/10/2010
52 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par TheRoxen le Jeudi 23 Août 2012 à 19:26


Il y a aussi "Chord of Calling", traduit par Corde d'Adjuration. Or il n'y a pas de corde sur l'illustration, et Chord signifie Accord (Comme a la guitare ^^)

___________________

 "If you want to kill a lot of gobelins, just make your defenses look like fun."

nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Jeudi 23 Août 2012 à 19:37


 Pour me rattraper:
Trahison de la nuit des âmes

Le titre en VO est "night of souls' betrayal".
La traduction correcte est "nuit de la trahison des âmes", ce qui est quand même nettement plus logique (je me casse la tête depuis dix minutes pour savoir si la version des traducteurs est grammaticalement correcte ou non, mais elle reste incohérente)


Total : 41 Messages. Page n°1/3 - 1 2 3 >
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi