Les traductions foireuses

Forum > Général > Général et premier contact
Total : 41 Messages. Page n°3/3 - < 1 2 3
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

Venser

Avatar de Venser

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 18/09/2020

Grade : [Druide]

Inscrit le 29/07/2007
3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts

Envoyé par Venser le Lundi 27 Août 2012 à 16:46


Le 25/08/2012 à 23:42, Olizdeust avait écrit ...

Ah et autre traduction, mais c'est plus général: "Geists" qui signifie "esprit" en allemand. Honnêtement, les geists ils auraient pu faire l'effort de le traduire dans les langues, car quand je me suis retrouvé avec le Geist de St traft, je me demandais s'ils n'avaient pas pris de l'herbe provençale, que Jean-Pierre Pernaut aurait presenté dans son JT, avec de la choucroute à base de Frankfurtwurst.

Pire encore: Sturmgeist: Esprit de la tempête, ils auraient pu faire un minimum d'effort en le traduisant par Geist de la tempête.

Les wolfirs aussi, ils se sont pas trop foulés quant aux traductions...
Ah làlà quand on tient ces gens-là... =p

 

Geist est le nom donné aux esprits sur Innistrad, on y peut rien si Wizards a copié sur les allemands. Autant leur demander  pourquoi ne pas avoir traduit "boros" en "wine" sur Ravnica (Oui, boros veut dire vin en hongrois, si j'en crois les traducteurs). On a des termes se référant à d'autres contrées dans pas mal d'extensions Magic...

___________________


Olizdeust

Avatar de Olizdeust

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 28/08/2017

Grade : [Nomade]

Inscrit le 14/07/2011
719 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Olizdeust le Lundi 27 Août 2012 à 23:52


et Sturmgeist ? Ils ne se sont absolument pas foulé là dessus. De même pour les anglais, et espagnols: les allemands ne l'ont MÊME PAS traduit ainsi (mais par unwettergeist bien que unwetter veut dire également tempête)


Anastaszor

Avatar de Anastaszor

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Profil, News, Forum, Lexique, Videos, Cartes, Combos, Decks, Regles

Grade : [Super Modo]

Inscrit le 24/06/2008
Dernière connexion : hier, à 13:07
7024 Messages/ 53 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Anastaszor le Mardi 28 Août 2012 à 07:54


Le 25/08/2012 à 23:42, Olizdeust avait écrit ...

Donc comme je disais, ils se sont gourés avec l'auramancienne, qui est une bourde assez énorme, parce qu'ils ne l'ont pas converti en auramancien dans la version gateway (traduite en français) alors que l'illustration est celle d'un papy. En gros soit on a un papy travesti soit les traducteurs ont fumé de la beu afghane !

 

y'a la même avec les multiples rééditions de la chamionne elfe (devenu champion en 7e)

 

___________________

Pour mettre les liens des cartes : utilisez l'icône icon urlcarte
banniere boros/orzhov



nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Mardi 28 Août 2012 à 08:10


Le 27/08/2012 à 23:52, Olizdeust avait écrit ...

et Sturmgeist ? Ils ne se sont absolument pas foulé là dessus. De même pour les anglais, et espagnols: les allemands ne l'ont MÊME PAS traduit ainsi (mais par unwettergeist bien que unwetter veut dire également tempête)


Si la carte anglaise a un nom allemand, pourquoi la carte française changerait-elle ce nom ?
Personnellement, je trouve qu'ils ont eu raison de ne pas traduire le Sturmgeist. J'aurais apprécié qu'ils fassent de même pour l'Immerwolf, devenu un immerloup en VF.


tisseur_de_reves

Avatar de tisseur_de_reves

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/01/2022

Grade : [Divinité]

Inscrit le 09/03/2003
3342 Messages/ 0 Contributions/ 108 Pts

Envoyé par tisseur_de_reves le Mardi 28 Août 2012 à 08:19


Dans la même veine, on peut aussi évoquer le Kindercatch devenu Kinderchope.
Dommage qu'ils n'aient pas pris la peine de traduire Kinder, on aurait eu un joli voleur d'enfants en lieu et place de ce machin qui rappelle vaguement les surprises en plastique...

___________________

Faites deux pas au nord dans l'avenir instable, au sud dans le passé agité, à l'est dans le présent ou à l'ouest dans le vaste inconnu.

Olizdeust

Avatar de Olizdeust

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 28/08/2017

Grade : [Nomade]

Inscrit le 14/07/2011
719 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par Olizdeust le Mardi 28 Août 2012 à 12:40


Le 28/08/2012 à 08:10, nautolan avait écrit ...


Si la carte anglaise a un nom allemand, pourquoi la carte française changerait-elle ce nom ?
Personnellement, je trouve qu'ils ont eu raison de ne pas traduire le Sturmgeist. J'aurais apprécié qu'ils fassent de même pour l'Immerwolf, devenu un immerloup en VF.



Ce que je veux dire c'est qu'ils ne se sont pas foulé. Ils devraient plutôt faire une traduction plus réfléchie, en l'adaptant dans chaque langue,  en faisant un certain effort, afin de montrer qu'il y a un certain travail, même si la traduction doit être moins belle.
Moi je pense qu'il ne faut pas tout traduire d'une langue à toutes les autres. Personnellement, je suis contre. Parce que wolfir ce sont des loups, or loup = wolf en anglais, mais ils auraient du l'adapter dans chaque langue (alors je dis pas qu'ils auraient du traduire par loupir, forcément, mais se creuser la tête pour une belle traduction). Immerwolf c'est pareil, bon c'est sur que ce serait moins joli si on traduisait en français immerloup, mais au moins, on voit qu'ils prennent d'avantage de temps pour traduire (je le traduirais plutôt par loup intemporel, car toujoursloup c'est moyen. et loup eternel existe déjà).
Et pour le sturmgeist, je le dis et redis, cela m'aurait moins dérangé s'ils avaient traduit dans chaque langue Geist de la tempête (Stormgeist en anglais...). Parce qu'à ce moment, pour la frappe postmortem ils n'avaient qu'à le garder en allemand dans toutes les traductions, et alors bonjour la prononciation xD (en allemand, c'est Postmortaler Überraschungsangriff ).
Il n'y a que les allemands et espagnols qui l'ont traduit, parmi les langues avec notre écriture (les allemands ils ont du changer sturmgeist car ça existait déjà, qui est Esprit tempête, notre sturmgeist ils l'ont transformé en Unwettergeist, qui  comme Sturm, est une tempête).

Le 28/08/2012 à 08:19, tisseur_de_reves avait écrit ...

Dans la même veine, on peut aussi évoquer le Kindercatch devenu Kinderchope.
Dommage qu'ils n'aient pas pris la peine de traduire Kinder, on aurait eu un joli voleur d'enfants en lieu et place de ce machin qui rappelle vaguement les surprises en plastique...



Kinderchope en allemand c'est kinderfänger, ou l'attrapeur d'enfants (traduction brut). Inutile de te dire que ça fait très bizzare de voir une carte qui s'appelle Attrapeur d'enfants. Les allemands y ont droit ! Je vois pas pourquoi on aurait pas droit à un voleur d'enfants.


Senen

Avatar de Senen

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 07/11/2021

Grade : [Nomade]

Inscrit le 07/10/2007
1587 Messages/ 0 Contributions/ 3 Pts

Envoyé par Senen le Mardi 28 Août 2012 à 19:08


Slay->Assassinat
Assassinate -> Meurtre
Murder -> Homicide

J'attends avec impatience qu'ils sortent une carte Homicide...




ChroniquesJV

Avatar de ChroniquesJV

Hors Ligne

Membre Actif

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 02/12/2010
Dernière connexion : le 04/04 à 07:27
1808 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ChroniquesJV le Dimanche 02 Septembre 2012 à 17:12


 Stenchskipper : il n'y avait vraiment aucune meilleure traduction que "Puesaut"...? C'est quand même à croire qu'ils font exprès...
"skipper", c'est celui qui saute, et non pas l'action du "saut", a priori.

Sinon, toutes les cartes comportant "Grunts" étaient traduits par "Grognards", mais sous prétexte que pour une autre, il y avait un nom con comme "Tuktuk", ils ont traduit "Grunts" par "Troufions"

Je viens d'en retrouver un autre mignon: Wren's Run Packmaster... traduit par "Veneur de la Garenne du Roitelet"... hu? Ca m'évoque plus un nom de plat régional qu'une traduction littérale du nom original, personnellement!


Venser

Avatar de Venser

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 18/09/2020

Grade : [Druide]

Inscrit le 29/07/2007
3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts

Envoyé par Venser le Lundi 03 Septembre 2012 à 06:57


ChroniquesJV, pourtant la traduction du Packmaster est correcte.

Allez, en termes de traduction foireuse toute récente, je propose du Return of Ravnica, avec Temple voyageur (Wayfaring Temple) qui devient Temple des voyageurs (Wayfarers' Temple en VO) et Cheminées à vapeur qui devient Conduits à vapeur. Le souci pour cette dernière ? C'est une réédition..."Tiens, mon ptit Ondin du trident nacré, tu te sentiras moins seul !"

___________________


boocat

Avatar de boocat

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 02/01/2024

Grade : [Nomade]

Inscrit le 17/11/2010
3446 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par boocat le Lundi 03 Septembre 2012 à 17:18


Il y a deux Horreur au rabais en Francais (mais pas en anglais évidemment...).

___________________

And finally...rock, paper, or scissors ? I thought there weren't going to be any strategy questions in this interview!

Venser

Avatar de Venser

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 18/09/2020

Grade : [Druide]

Inscrit le 29/07/2007
3587 Messages/ 0 Contributions/ 35 Pts

Envoyé par Venser le Mardi 04 Septembre 2012 à 11:27


Et trois Dépérissement

___________________


nautolan

Avatar de nautolan

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 13/05/2019

Grade : [Nomade]

Inscrit le 19/06/2011
34 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par nautolan le Jeudi 06 Septembre 2012 à 12:07


 ça explique le lien mort, je suppose^^.

D'ailleurs, je note une erreur de traduction dans le TA de Feebleness (aka dépérissement de time spiral)

VF: "un soupçon de magie suffit pour contrôler la force faiblissante des vents empoisonnés d'Urborg."
VO: "just a small touch of magic can harness the debilitating power of Urborg's poisonous winds."

Il s'agit d'une force affaiblissante, et non faiblissante. Les traducteurs auraient aussi pu coller à la version anglaise, et utiliser l'adjectif "débilitante", ça leur aurait évité une erreur.


Total : 41 Messages. Page n°3/3 - < 1 2 3
Espace Membre

Identifiant

Mot de passe

Se souvenir de moi