Problème de traduction

Forum > Général > Général et premier contact
Total : 10 Messages. Page n°1/1 - 1
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités
Ce Sujet est Locké !

gg00xiv

Avatar de gg00xiv

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 00/00/0000

Grade : [Nomade]

Inscrit le 12/02/2003
12 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par gg00xiv le Mardi 02 Novembre 2004 à 13:44


Salut, Je voulais juste signaler une erreur de traduction plutôt drôle sur une carte: Hunted Wumpus (litéralement Wumpus chassé/"traqué"). La traduction de la carte (pas sur le site, mais sur la version francaise de la carte en vrai sortie du booster) : Wumpus au rabais !!!! Je comprends qu'il existe des Wumpus en promo à Magic MDR _________________ Ceux qui savent créent, les autres enseignent...

[ Edité par gg00xiv Le 02 nov 2004 ]

___________________

Ceux qui savent créent, les autres enseignent...

kilkiller

Avatar de kilkiller

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 16/09/2022

Grade : [Divinité]

Inscrit le 13/10/2002
6381 Messages/ 0 Contributions/ 164 Pts

Envoyé par kilkiller le Mardi 02 Novembre 2004 à 14:22


moué ... je vois pas le truc comique ni meme interessant là ... ce topic va t'il etre del ou deplace dans le TQSAR ? kkr qui a pas comprit l'interet de ce threads

___________________

"The thing that I love about Magic is that the game is constantly evolving and changing and there is always room for improvement"

T-800

Avatar de T-800

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 25/02/2009

Grade : [Druide]

Inscrit le 12/10/2003
210 Messages/ 0 Contributions/ 51 Pts

Envoyé par T-800 le Mardi 02 Novembre 2004 à 16:52


waouw bah je dormirai mieux ce soir moi ^^ ps : MDR la 1re partie de ta signature kilkiller

___________________

Tu es libre de penser que tu es con...Mais tu es con de penser que tu es libre

[Go to => http://cyber.illusions.free.fr]

Paladin_of_Shadows

Avatar de Paladin_of_Shadows

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/01/2005

Grade : [Sortisan]

Inscrit le 29/12/2003
144 Messages/ 0 Contributions/ 25 Pts

Envoyé par Paladin_of_Shadows le Mardi 02 Novembre 2004 à 17:13


kilkiller ce post sert autant que ton flood sur Mag...Ok j'arrête


Cromat

Avatar de Cromat

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 02/08/2014

Grade : [Seigneur]

Inscrit le 29/06/2003
896 Messages/ 0 Contributions/ 146 Pts

Envoyé par Cromat le Mardi 02 Novembre 2004 à 18:34


Il y a des problèmes de traduction sur les cartes hautement plus flagrants ou importants sur les cartes.

Quand on voit qu'ils traduisent...
- One Dozen Eyes (littéralement Une douzaine d'yeux) par Cinq Paires D'yeux
- Baguette de ruine 8th : "Rod of Ruin deals 1 damage" par "La baguette de ruine inflige 3 blessures"
- Tamiseur de temps : "each player removes" par "ce joueur retire"
- Manipulateur glacial : "Tap target artifact, creature, or land" par "Engagez ou dégagez l'artefact ciblé, la créature ciblée, ou le terrain ciblé"

... le coup du Wumpus fait simplement figurant.

___________________

Cromat

kilkiller

Avatar de kilkiller

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 16/09/2022

Grade : [Divinité]

Inscrit le 13/10/2002
6381 Messages/ 0 Contributions/ 164 Pts

Envoyé par kilkiller le Mardi 02 Novembre 2004 à 22:36


sur quoi Mag ??? c'est quoi ce site ?? T-800>faut dire merci a david pour ca ... au moins il est franc

___________________

"The thing that I love about Magic is that the game is constantly evolving and changing and there is always room for improvement"

Crapaud

Avatar de Crapaud

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 06/02/2024

Grade : [Seigneur]

Inscrit le 12/06/2003
2830 Messages/ 0 Contributions/ 228 Pts

Envoyé par Crapaud le Mercredi 03 Novembre 2004 à 08:51


A la liste que Croamt vient de donner, j'aimerais rajouter la pire traduction de WotC depuis 3 ans, qui a amené énormément de joueurs à se planter !

la Double initiative...

Pour rappel, Initiave, en anglais, c'est First Strike. Littéralemment, First veut dire Premier, strike veut dire coup. Donc Premier coup, traduit en bon français par Initiative.

Et là, Double strike. Y a un pinguin traducteur de chez WotC qui a traduit ça par double initiative, alors que la traduction littérale c'est double coup. Grosso modo, ça aurait du se traduire par double frappe, et pas double initiative.

Et c'est à cause de ce genre de traductions foireuses qu'on s'est déjà tous planté sur la double initiative.

Si qq'un connait un traducteur de chez WotC, qu'il ne le dénonce pas, il risquerait sa vie.

___________________

Crapaud, Despote aigri, vieux et moche
Crapaud, Divinité pénible
Crapaud, Croisé de Tivadar

arcarum

Avatar de arcarum

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 19/04/2021

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 27/11/2002
4604 Messages/ 0 Contributions/ 709 Pts

Envoyé par arcarum le Mercredi 03 Novembre 2004 à 09:39


Moi ce que je préfère tout de même c'est la traduction foireuse du Myojin Vert qui rend le Myojin noir indestructible => énorme

___________________

pas mana, pas chocolat, testé et vérifié, arbitre lvl 2

Crapaud

Avatar de Crapaud

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 06/02/2024

Grade : [Seigneur]

Inscrit le 12/06/2003
2830 Messages/ 0 Contributions/ 228 Pts

Envoyé par Crapaud le Mercredi 03 Novembre 2004 à 09:42


Ouaip, ou Kokusho qui devient Koshuko...

A ce niveau là, c'est meme plus de la traduction, c'est du travail baclé. Un jour on verra un texte d'ambiance sur le Vizzerdrix :

Au secours, je suis un traducteur WotC, j'ai 12 ans, et je suis retenu dans une cave contre mon gré. Si vous lisez ce message, contactez immédiatement la police, le FBI et Bruce Willis.

___________________

Crapaud, Despote aigri, vieux et moche
Crapaud, Divinité pénible
Crapaud, Croisé de Tivadar

lyon4

Avatar de lyon4

Hors Ligne

Modérateur Actif

Modération : Forum, Lexique, Cartes

Grade : [Modo Forum]

Inscrit le 15/01/2003
Dernière connexion : hier, à 09:00
31978 Messages/ 0 Contributions/ 191 Pts

Envoyé par lyon4 le Mercredi 03 Novembre 2004 à 21:11


je suis content d'apprendre les nouvelles erreurs de traductions, car je n'achete plus que des cartes en anglais (depuis que j'ai eu un manipulateur glacial qui degageait)...donc je n'ai plus ce probleme.

il y a eu des versions de l'angoisse partagée qui parlait d' "angoisse profonde",
les chefs de guerre daru et mort-vivant en vf, baissent le cout de tous les sorts de soldat(zombie) (pas que ceux du controleur).
il manque des "de combat" qd on parle des blessures de faucheur à lame d'ebene, du chasseur de tetes,
certaines ont eu 2 noms francais differents suivant les editions (Lay Waste par ex)
des fois ct le contraire : 2 cartes ont eu la meme traduction : pierres mouvantes ,bouleversement.

le meddling mage a aussi un nom curieux pour une creature... Ingérence du mage..
la cour(r)onne cérébrorage a une faute d'orthographe.

bref, on n'a pas fini avec ces traducteurs de pacotille.
avant , il y avait des erreurs, mais au moins ils avaient du talent.
par ex la traducton de kookus en Kuinous m'avait bien fait marré à l'époque.

___________________

M'enfin !?

Comment mettre les textes/liens/images des cartes

PS: Les questions de règles c'est dans le forum Règles, pas en mp.

Total : 10 Messages. Page n°1/1 - 1